Инструкции по эксплуатации и тонкости их перевода

Инструкции по эксплуатации относятся к особенной отрасли в науке переводоведения. Занимаются ими практические переводчики, которые много лет назад определившись с тематикой, решили усовершенствоваться именно в ней. Безусловно, чистых знаний языка, со всей общей лексикой и грамматикой окажется мало для того, чтобы справиться с такой задачей. Необходимы будут навыки в конкретной специализированной тематики и опыт.

Составляющих данной тематики много. В первую очередь — ответственность. От правильного изложения зависит немало немного,- то как пользователь будет эксплуатировать оборудование. Необходимо с максимальной четкостью и объективностью выполнить перевод инструкций на русский. Здесь открывается вторая составляющая успешно сделанного заказа — правильно переведенная терминология.

В инструкциях часто прибегают с узкоспециализированным терминам. Искать эквиваленты в словарях дело не всегда благодарное, потому как таких эквивалентов там будет немало, а подойти по смыслу может только один. Опытность и профессионализм, знание терминологии, позволяет высококвалифицированным переводчикам подбирать именно тот термин, который требуется и тем самым доносить самый четкий смысл оригинала.

Следующем составляющим есть стиль. Инструкция, к чему бы ни была она, должна быть не только передана правильно на русском в плане смыслового характера, но в плане формы. Невозможно допустить в ней использования каких-то художественных приемов или стилистических нюансов. Иначе это уже будет совсем другой тип документов.

Так вот, соединив умение подбирать нужные термины, сохранять объективность оригинала, подбирать стиль и вкладываться в сроки, можно на отлично справляться с выполнением поставленных задач. Знания и специализация на отрасли, а также желание постоянно усовершенствоваться делает из обычных дипломированных выпускников лингвистических вузов профессиональных переводчиков.

Каталог статей: KataStat.ru

Категория: Иностранные языки

Метки:


Похожие статьи