Технический перевод включает в себя не только перевод инструкций

В XXI веке фраза «технический перевод» подразумевает не один лишь перевод инструкций, но и тех текстов, которые так или иначе связанные с техникой. Это могут быть лекции или статьи научно-популярных журналов. Научный стиль просто необходим при переводе текста данной тематики. Многие тексты, связанные с программированием. Это вроде как отдельная отрасль, но её тоже можно рассматривать как техническую, в особенности, когда текст охватывает строение компьютера. Например, для таких специальностей как инженер-программист, будут вестись лекции, включающие в себя много технической терминологии, связанной с запчастями самого компьютера. Именно поэтому перевод инструкций выделяется несколько отдельно и является только частью или отраслью всего технического перевода.

Цели перевода текста технического направления

Основной целью текстов, которые относятся к научно-популярным изданиям, есть цель передачи информации. Та же самая цель преследуется и переводчиком, когда он делает перевод текста технического характера. Для этого и заказывают перевод инструкций, чтобы понять, как правильно эксплуатировать тот или иной механизм. Безусловно, получение нужной информации является приоритетной. Технический перевод текста дает возможность разобраться во всех нюансах и эксплуатировать механизм согласно рекомендациям его разработчиков. В то же время перевод текста лекции по инженерии, позволяет научиться, правильно чинить компьютеры, заменять одни детали их аналогами, уметь устранить поломку за быстрые сроки.

Следовательно, выполняя технический перевод текста, переводчик выполняет все требования, которые ставятся в научном стиле. Он предоставляет информацию, неизвестную раннее на этом языке, объясняет её, приводит доводы, которые приведены в оригинале, оставляет возможность распространять эту информацию и впредь. Перевод текста может быть как для профессионалов, так и потребителей. Изложение о программе для программистов и для тех, кто просто станет ею пользоваться, существенно отличается. В зависимости от этого, текст можно формировать на основе профессионализмов, специальных технических терминах, или излагать более доступным языком.  В зависимости от жанра переводимого текста, его направленность может заключаться в донесении информации до профессионалов или до потребителей. Текст может изначально быть подан переводчику в том виде, котором надо переводить или же переводчика могут просить расшифровать некоторые значения, но для этого, он сам должен хорошо ориентироваться в данной тематике.

Каталог статей: KataStat.ru

Категория: Иностранные языки

Метки:


Похожие статьи